欢迎来到杂志店-期刊订阅服务平台
全部分类
首页组合特惠少儿阅读旅行生活时尚美妆财经商业
资讯热线:4000009191
百岁许渊冲的翻译人生

杨菲菲

 

他与中国共产党同龄,成长于红色热土江西,求学于刚毅坚卓的西南联大,最终扎根燕园;他在中外文化互译的舞台上躬身治学八十余载,成就了“不老松”的传奇佳话……今年418日,我国著名翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲过了百岁生日,在北京大学举办的“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”上,这位百岁老人分享了自己的翻译理念,也鼓励晚辈勇于求真,把中国文化推向世界。

 

讲述翻译之“道”侃侃而谈

许渊冲坐着轮椅来到研讨会现场,推轮椅的是北京大学1980级校友俞敏洪。看到曾经的学生们纷纷上前“自报家门”,许渊冲笑着伸出双手向人群挥舞,并叫出了一些学生的名字。

“道冲而用之或不盈,渊兮似万物之宗。”许渊冲的名字取自《道德经》。当日,他的分享也从《道德经》名句“道可道,非常道”的翻译开始。“西方是没有道这个概念的,要如何准确传达“道”的内涵?我认为这个道就是真理,因此用‘truth’最准确。”

从《道德经》的翻译一直聊到了“三民主义”和古典诗词《关雎》的翻译,在近20分钟的演讲中,已经百岁的许渊冲思路清、声音洪亮,兴之所至直接用英文侃侃而谈。

“关关雎鸠怎么翻译?”许渊冲说,有人把“雎鸠”翻译成“水鸟”是不妥的,“雎鸠”其实是“斑鸠”,而“关关”其实是斑鸠的声音“咕咕”,诗词中出现的“关关”体现了中国古代文人为了音律而做的一种变通。

据悉,在许渊冲的翻译著作中,古典诗词占据了很重要的部分。许渊冲认为,翻译好古典诗词,了解诗词背后的中国文化十分必要。这与他对译文要“三美”的要求不无关系。所谓“三美”即译诗应该讲究意美、音美和形美:在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。

 

用百余部作品摆渡中外文明

百岁高龄的许渊冲有着“每天翻译1000字”的习惯。

“许老耄耋之年,仍然给自己制订了‘每天翻译1000字’的工作计划,93岁时为自己制定了翻译莎士比亚全集的目标,这种不停歇的劲头,让我们深感敬佩,更值得北大师生学习。”北京大学党委书记邱水平在当日致辞中,表达了对许渊冲的敬意。

自上世纪踏上翻译之路,许渊冲已从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译主要集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他的翻译著作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

“许老专精中英、中法互译,在八十余年的翻译生涯中完成了100余部作品,将中国优秀传统文化精粹传向海外,同时为中国人带来了精妙绝伦的英法文学作品。摆渡着中外文明,为我国文化事业的发展做出了突出贡献。”在评价许渊冲的成就时,邱水平如是说。

许老师是一位非常可爱幽默睿智的老人。他每天都锻炼身体,对生活充满了激情。

(青园摘自《新京报》2021418/图 沐阳)

来源于思维与智慧2021.21期,七月下

http://zazhidian.com/index.php?s=/goods/1443.html